Category: translation (page 1 of 2)

359: False Friends (Live Q&A)

They feel so right, but sound so wrong.

They’re false friends — pairs of words in different languages that seem like they’d mean the same thing, but don’t. Which ones have you run across in your language experience?

Our friends …

350: Fiddler on the Roof in Yiddish (with Zalmen Mlotek and Motl Didner)

Fiddler on the Roof is heading to Broadway — in Yiddish for the first time.

What went into the production? How did translation work? What does this production mean to the cast and to audience members?

Daniel speaks with Zalmen Mlotek

324: Translanguaging (featuring Rhonda Oliver)

Standardised English is important, but how do we encourage students with diverse language backgrounds?

One answer is translanguaging, and it’s supposed to be a step above code-switching. But what does it look like in class?

Daniel, Ben, …

305: Updating Shakespeare (featuring the artists of the Oregon Shakespeare Festival)

Time to check in on Shakespeare.

Away from the glare of the footlights, the Play On! project is underway to translate all the Bard’s works into Present-Day English. How is it progressing? What’s staying, and what’s going?

We’re talking to …

304: Genericide (live at Camp Doogs)

Some big corporations are paying big money to make sure you don’t use their names.

Usually they love it if their trademark name is well-known. But if it becomes so well-known that the name becomes generic, the company can lose …

301: Mailbag of Wonder

We’re taking your questions on this episode.

What’s happening with tildes and Facebook? Can you have a big huge balloon, or could it also be huge big? And if you move a meeting forward, is it later or …

254: Plagiarism

Did Melania Trump really plagiarise that speech?

Yeah, she totally did. But how can you tell if someone is copying someone else’s work? How do plagiarism checkers work? And can you beat them?

Linguist Daniel Midgley shows his work on …

251: Brexit Language Fallout

Seems the UK is eyeing the exits on the EU, but what would a UK exodus mean for language?

Would language learning be affected? How about Britain’s minority languages? And would the English language even be in the EU at …

249: Big Big Mailbag

It’s time to return to our mailbag and answer some questions.

Is the translating earpiece a thing? Is thing a thing? What about New Zealand English? And is it sexist to say guys?

Linguist Daniel Midgley finds out on …

240: Bite the Wax Tadpole

Brand names can get lost in translation.

When a company tries to market a product overseas, sometimes the result is international zany hijinks ahoy. But not all the stories are true — there are plenty of urban legends around. Who …

« Older posts

© 2024 Talk the Talk

Theme by Anders NorenUp ↑